All About the Congolese Folk Song “Banaha”

English Folksingers Djembabes (not the Austin, TX group of same name) are among many groups worldwide now including "Banaha" in their Repertoire
English Folksingers Djembabes (not the Austin, TX group of same name) are among many groups worldwide now including "Banaha" in their Repertoire

The pure, soaring melody of the “Banaha” song on the Missa Luba album (see the January 24, 2012 post of this blog) always uplifts.  What a joy to learn from a Google search that the song is now sung by choirs internationally.

There is, however, considerable confusion about its origin so I’m dedicating this post to what I’ve learned about this Congolese folksong, a powerful expression of the joy of living.  “Banaha” is described as a “soldiers’ song” on the liner notes of the original Missa Luba album. This could well be so as former Baptist missionary Edna Stucky, who grew up in Congo, explains:

“When we were young, growing up in Congo, we used to march along with the older boys who were probably in PE, marching all over Luebo station, singing those words to a tune that I know still, which is the Missa Luba one.  May have had something to do with soldiers, since this was late 40s or so, and there were still Congolese soldiers from WWII around who were wearing those caps/hats/whatever you call them that were the head dress for infantry during the war.  Always wondered how that kind of song got into Missa Luba! ”

“Banaha” becomes more perplexing when one tries to make sense of the words which are from the Kiluba language of southern Congo, Katanga provice.  The agreed on, literal translation goes,

“At the foot of the pineapple tree,

Yaku ladles a banana into his aunt’s red hat.”

That Edna Stucky had no idea of the meaning of the words is not surprising as Kiluba is very different from the Tshiluba widely spoken in Luebo, Kasai, south central Congo, where she grew up.

I have never seen or heard of a “pineapple tree” growing in Congo or anywhere else but then “ladling a banana” is not something I’m familiar with either.  Clearly, this ecstatic outburst in song is meant to transport the singer to a fanciful land where anything is possible, just the kind of song we all need from time to time.

For the musical notation (is that the correct term?) of the song, click on this link to the Illawarra (Australia) Union Singers’ song book:

union singers file on banaha

And to hear the song’s rendition by the group of English women folksingers known as Djembabes, go to:

http://www.youtube.com/watch?v=uVgLN9_zByQ&feature=related

For the original Missa Luba version, and a guaranteed, instant pick me up it is, go to:

http://www.youtube.com/watch?v=vAk_4zmvRi8

Happy singing!

Advertisements

6 thoughts on “All About the Congolese Folk Song “Banaha”

  1. Have you ever thought about writing an e-book or guest authoring
    on other sites? I have a blog based upon on the same
    ideas you discuss and would really like to have you share some stories/information.

    I know my audience would value your work. If you
    are even remotely interested, feel free to shoot me
    an email.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s